Blogok, posztok és cikkek tömegében gyűlnek a viccesre sikeredett vagy hibás fordítások. Kacagjunk rajta, persze. Meg szörnyülködjünk is, miért ne?! De nekem minden alkalommal eszembe jutnak saját szakfordító kollégáink, akik sok éve már naponta nyűgöznek le minket szebbnél okosabb, sokszor bámulatra méltó fordítási megoldásaikkal. Most róluk lesz szó.

Umag, Horvátország, 2015.06.10. (selfie)
A fordítói zsenialitás ezerféle módon mutatkozik meg a mindennapi munkában. Néha a legtöbb ember számára érthetetlen szakmai tartalom tökéletes célnyelvi megvalósítása, vagy rendkívül szűk határidők melletti remekelés, esetleg egy fordítói csoportban való közös, interaktív munkavégzés mutatja, milyen különleges készségekkel és odaadással dolgozik egy zseniális fordító.
Amikor nem elég érteni a forrást
Ott van nekünk Szulák. Amióta van Villám, azóta támaszkodunk rá. A sosem is látott megrendelővel szembeni empátiája mellett brutális munkatempóval és kedvvel közelít minden fordítási projekthez. A technológia adta lehetőségeket maximálisan kihasználja, saját szoftveres ostorral rendelkezik, aki megmondja neki, mi fér még bele. Határidőt az elmúlt 5 évben még nem tévesztett. Másodperceket sem. És hát ő az, aki nem csak lefordítani tud a legtöbbünk számára működés közben sem értelmezhető gépekről szóló részletes leírásokat, de ha alkatrészenként elé tennénk egy dobozban a cuccot, tuti összerakná. Jól van, nem így hívják, de nem mondom meg az igazi nevét…

„The deformation of the specimen shall be measured in a range of ± 2,5 mm and ± 0,5 µm. Because the test equipment is exposed to the same thermal changes as the examined specimens with thermal shrinkage and expansion, accurate measuring of the actual strain in the specimen requires a basis with constant length at various temperatures (e.g. special carbon fibre reinforced plastic or invar steel)."
"A próbatest alakváltozását a vizsgálat során ± 2,5 mm és ± 0,5 µm tartományban mérik. Mivel a vizsgálati berendezés ugyanazoknak a hőmérsékletváltozásoknak van kitéve, mint a hőre zsugorodó, ill. táguló vizsgált próbatestek, a próbatest tényleges alakváltozásának pontos méréséhez egy hőmérséklettől függetlenül állandó hosszúságú viszonyítási alapra van szükség (pl. speciális szénszálas megerősítésű műanyag vagy invar acélötvözet).”
… és a csúszópofákban is jártas… nem adom!
Amikor meghasonul a fordító
Imola kezdő volt még, amikor rátaláltunk, a tanulási szakasz gyorsan véget ért. Az első éles munkáiból már látszott, kincsre leltünk. Gyerekek és tanulás mellett fogott a szakfordítói munkákba lenyűgöző odaadással és alázattal. Humora és intelligenciája hamar megmutatkozott, ezért hozzá kerülnek azok a fordítási feladatok, amelyek okosan használt fordítói szabadságot igényelnek. Munkáiban sokszor humorára támaszkodva őrzi meg saját egyéniségét és mindannyiszor élvezetes fordítások születnek. Nem, neki sem mondom meg az igazi nevét…

„In the dire of need of looking like a heavenly memoir brides vent out all their energy, interest, money in getting a wedding dress but often the most obvious and critical details of it. … What exactly is the dress of her dreams? A dream that takes you to the extreme corners of fairyland, a dream that leaves you with sugary quivers down your spine, a dream that looks more surreal than any other thing you have ever imagined is the dream of meeting your alter-ego."
"A kínzó vágy, hogy mennyei látványt nyújtsanak, arra sarkallja őket, hogy ruhavásárláskor ne kíméljék energiájukat, idejüket és pénzüket, ám gyakran a legkézenfekvőbb vagy legfontosabb részleteknél hibáznak. ... Milyen is pontosan álmaink ruhája? Elvisz minket legcsodálatosabb álmainkba, melyektől beleborzongunk a gyönyörűségbe, amelyek valószerűtlenebbnek, mint bármi, amit elképzeltünk, egy álom, amelyben másik énünkkel találkozhatunk.”
Határidő
Iglice elragadóan bohém jelenség, iszonyú profi kommunikációval. Régóta imádjuk, mert amikor elárulod neki a telefonban, hogy egy PCR készülékhez készített protokoll leírást fogja fordítani a következő 2-3 hétben pontos DNS szekvencia részletekkel, csilingelő hangon megköszöni, hogy ilyen fincsit találtunk neki. És hát ő volt az, aki egy este 10 órakor kért SOS fordítást a következő szavakkal fogadott telefonon: „Ok, akkor visszazárom a bort és eloltom a tábortüzet.” És az ő igaz nevét sem árulom el…
Ez csak három kiemelt eset az ezerből, az idei Tolmácsok és Fordítók Országos Fórumán ezt a sort részletezni fogom és kibővítem sok-sok példával.
Gál-Berey Tünde
Súvisiace články
Új TEÁOR kódok 2025
A gazdasági tevékenységek egységes ágazati osztályozási rendszere (TEÁOR) 2025. január 1-jével megváltozik. A 2008 óta hatályos TEÁOR’08-at a TEÁOR’25 váltja fel. Az Európai Unió NACE rendszerének változása miatt van erre szükség.
Szerkesztő: InDesign vs. Word
Összehasonlítjuk a két szerkesztőprogramot, és megnézzük, hogy ha a doksi fordítására kerül a sor, hogyan spórolhatunk munkát velük.
Mikor érdemes grafikai szerkesztést kérni?
Ha valamilyen klasszikus értelemben vett kiadványról van szó (újság, könyv, brosúra, bemutatófüzet, nem mozgóképes reklámanyag), legyen az online vagy offline felületre szánt verzió, lényeges a kinézet.
Kell szerkesztés a fordítás után?
Mikor van szükség szerkesztésre a fordítás során és mikor felesleges? Ha képen lévő szöveget kell fordítanunk, akkor belép a grafikai szerkesztő (DTP-s) szakember, ugyanis ilyenkor valamilyen szöveges formátumra kell alakítania a fájlt.
Munkáltatói igazolás
A vészhelyzet esetén elrendelt kijárási korlátozás szükségessé teheti a vállalkozások és dolgozók számára az igazolás kiállítását. Letölthető iratminta, Word és PDF sablon igazolás (magyar, angol, német).
Oszd meg és iparkodj
Kiemelt célként kezeljük, hogy a tolmácsok, akik fordítói képesítéssel is rendelkeznek, elegendő fordítási munkához jussanak, a válság ellenére is a piacon tudnak maradni.
Tolmácsolás a koronavírus után
Megkérdeztük a Villámfordítás fordítóiroda 165 tolmács partnerét, hogyan viszonyulnak a COVID-19 járványveszélyes időszakhoz. Összefoglaló következik.
Kinek kell a memoQ és Trados?
Vajon az elterjedt CAT szoftverek beszerzése tényleg megkerülhetetlenné vált, vagy azért lehet élni (és dolgozni) nélkülük?
Gyakorlati program
2023-ban négy turnusban hét pályakezdő fordító és tolmács töltött időt a Villámfordítás munkatársaival.
10 éve memoQ
A Villámfordításnál nemsokára memoQ szerver verziót váltunk. Vajon összeillik majd az új szerver a szabadúszók által használt Translator Pro licencekkel?
Kelet-Európa nyelvei
Hét év alatt több mint 25 millió magyar szót fordítottak le a Villám megbízásából a szakfordítók kilenc kelet-európai ország nyelvére.
Szabadúszó fordítók munkadíja
A KATA-s szabadúszó fordítóknak meg kell emelnünk a díjunkat. De vajon mennyivel érdemes emelni fordítóként vagy tolmácsként? És mi legyen az inflációval?
Zöld Villám
Összegyűjtöttünk egy csokorral az irodában is megvalósítható környezetvédelmi tippekből.
Interjú Gál-Berey Tündével
A TV2 A pénz beszél című műsorában Tündét arról kérdezték, hogyan élte meg az általa vezetetett fordítóiroda a koronavírus járvány két évét.
Akinek csinos kiadványra van szüksége, előbb-utóbb kiköt egy grafikai szerkesztőnél. Még ha nem gondolkodik is azonnali megrendelésen, hanem csak tájékozódni szeretne, felmérni az árakat és a határidőket, akkor is érdemes néhány alapvető dolgot végiggondolnia előre.
Világoszöld fordítás
Lehet a nyelvi szolgáltatás fenntartható, ha az erőforrásokat a lehető legkevésbé terhelve valósítja meg a céljaidat? A méltányos kereskedelem világnapja alkalmából...
Legyen neve a fordítódnak!
Niki már rég elfogadta, hogy mivel ő nem művet, hanem szakot fordít, ezért a megrendelői nem tűntetik fel a nevét a munkái alatt. Annál nagyobb volt a meglepetése...
Időgépes lány
Gál-Berey Tünde, a Villámfordítás vezetője nem véletlenül kapta a címben szereplő nevet.
A legjobb fordítóiroda 2025
Itt ez az öt szempont, amelyek alapján nagy valószínűséggel eldöntheted, hogy jó lóra teszel-e, ha fordítást rendelsz.
7 GyakornOK
Hét hónapja fut az intenzív gyakorlati program, hét lelkes pályakezdő fordító járt nálunk.
Villám-történetünk
Még lovas szekerek gördültek végig a poros Váci úton abban az időben, amikor a Villámfordítás megalakult. Tényleg? Hát nem!
Fordítási lábnyom: 60 mg/karakter
Kiszámoltuk, hogy a Villámfordítás 7 „nappalis” munkatársa mekkora szén-dioxid lábnyomot hagy maga után a Földön évente. 6 tonnás a lábnyomunk fordítás közben!
Zero Moment of Truth
Hogyan változtatja meg az irányított tartalom a marketing eszközeit, és mi köze a fordításnak mindehhez?
Üzleti siker honlappal 2014
A Budapest Bank "Üzleti siker honlappal" pályázatán a szakmai zsűri a legjobbnak ítélte a Villámfordítás Fordítóiroda weboldalát.
Motivációról kicsiben
„Reggel 10-kor evezőcuccban a bejáratnál!”- kaptam az edző utasítását. Röhögtem, s azon kaptam magam, hogy aggódom.
Az Év Honlapja 2014
A Villámfordítás Fordítóiroda megújult honlapjával indultunk „Az Év Honlapja” 2014-es pályázatán, ezen belül a „Szolgáltatás” kategóriában.